עצה 1: מה הם פתגמים על ידידות

עצה 1: מה הם פתגמים על ידידות


ידידות, יחד עם יחסים אישיים ואהבה,הוא אחד הערכים החשובים ביותר של חיי אדם. המורכבות של יחסי הידידות והדקדקנות של היישור שלהם היא לא בעיה אך ורק של הזמן שלנו, אבל בעיות שיש להם אנשים מוטרד במאות האחרונות. אז מה הם פתגמים ופתגמים על ידידות וחברים?



מה הם פתגמים על ידידות


החוכמה העממית המפורסמת ביותר

"שני חתולים בשקית אחת של ידידות לא יכולים להתחיל"ואת "שתי חרבות באחת רגליים קשות להסתדר "" כסף תמיד ימצאו חבר, וכסף -. חבר כדי ידיד נאמן כל לא חזק מדי '' לאחרים לא קשה להתיר מן המחרשה, '' זה לזה הפוסט מותר '' "ו" לא עבור אחרים של המעגל. "" בשביל חבר טוב של שבעה קילומטרים אינה בפאתי כפר. "" בשביל חבר יקר ועגיל יכול להינתן מהאוזניים "" minee אחווה טוב מכל עושר "" חבר טוב הוא לא סוף בידיים 'ו' מסלול יחד, הרחה - .. תמיד חצי "" ידיד נאמן יותר כסף, "" חבר פרק זמן מסוים, שאותו האויב "" חבר של חבר ואת המגדל. שמה ואויב אויב - הארון יקים "" ידיד נאמן ואח נכון - זה דבר גדול :. dobudesh הם לא בקרוב. "
הצהרה זו נכונה מאוד, שכן קשה מאוד לבנות חברויות אמיתיות.
"חבר, אם לא מיושן, כי האגוז הוא לא ממותק,"ידידה אמיתית ידועה רק באסון", "ידיד נאמן ידוע לפעמים ובצרות". יש אמירה מצחיקה מאוד: "חבר הוא לבבי, זה כמו ג'וק" "חבר לא כל כך לא רווחי כמו אישה", " חפש חבר, ואם אתה מוצא אותו, לטפל בו, "" אתה לא יכול לקנות חבר תמורת כסף "," אתה צריך לאכול פוד מלח יחד כדי להכיר חבר ".
הפתגם האחרון יש אפשרות אחרת, שבו את הפוד מוחלף על ידי המילה "קול".

פתגמים פחות ידועים ואמרה על חברים וידידות

"נהיגה בידיד זה אותו הדברלעצבן "" ידידות היא מחלוקת, ושחקנים אחרים אפילו לתוך הנהר '' ידידות - .. זה לא שירות, אבל מי הם חברים, על מנת לשרת "תווית .Very עוקבת ואת הפתגם" ידידותי '-' ידידות nedruzhby גרה קרובה "" כונן ידידות - ואת עצמנו לא לחוס "" להיות חברים להיות חברים, ואת הסכין בתא מטען החיק "" אדם הוא הרבה, אבל חברים אמיתיים יש '' חברים ישר -. הוא כמו אח '' מסכן יודע. ו אויב לאוהב "" אין בעיות אחרות לא יודע "" אין אנשים אחרים - יתום, ועוד - איש משפחה '' ללא אחר האושר Ivashki לא לשתות בירה מקציפה "" עשיר יותר לאחרים לדעת. ריץ 'ולא אמת, ולא ידידות לא ידע "" אהבה גדולה יותר מאשר זו לא קורית, כמו החבר של החבר שלי גוסס. '' היה חבר, אבל בלי כל פסד 'או' היה חבר, אבל עדיף לא פתאומי. '' הייתי עם חבר , שתיתי את המים הם מתוקים מדבש "או" אמת היא רק ידידות "" האויבים בום כי הגדם, והשני, כי בי, "" לפעמים, לומר את האמת -. לאבד את הידידות, "" אל הסכם מנהג, וכך גם לא אין ידידות. "

עצה 2: איך מתרגמים פתגמים זרים לרוסית


משלי ואמרות הם בלתי נמנעיםחלק מהשפה. הם מבטאים את היחס של העם לכל המעלות והחסרונות של העולם: אהבה, כעס, חמדנות, ידידות, טוב, רע וכו '. המקורות של פתגמים הם תצפיות של אנשים על הסביבה, אלמנטים, השתקפויות על אירועים והתנהגות אנושית. משימת המתורגמן היא להעביר את הליבה של הפתגם לשפה הרוסית במדויק ככל האפשר ולשמור על ההבעה בתרגום.



מתרגם קמח יצירתי


ישנן מספר טכניקות תרגום,המתוארים בספרי הלימוד בתרגום: חישוב חלקי ומלא, תרגום אנטונימי, תרגום של המחבר, תרגום תיאורי ותרגום משולב. בחירת שיטת התרגום תלויה במידת המקרים של קונסטרוקציות לקסיקליות ודקדוקיות.

מה הם פתגמים

מותנה, ניתן לחלק את הפתגמים לשלוש קבוצות.הקבוצה הראשונה עשויה לכלול פתגמים פתגמים, לגמרי בד בבד עם רוסית משמעותית והרכב לקסיקלי. הנה כמה דוגמאות של השפות הצרפתיות ואנגלית. L "Homme להציע et Dieu להשליך -«אדם מאמין והאל»Chaque בחרו en הבן Temps -.«כל הזמן»לנוח על זרי הדפנה של אחד -.«נח על זרי הדפנה»לשחק באש -..« לשחק באש " בלשנים התמודדות עם האטימולוגיה של השפה, מאמינים כי צירוף מקרים זה לא מוצא בשוגג של פתגמים הנפוצים יש שורשים עמוקים, למשל, התנ"ך וטקסטים כריסטיאן אחרים הם המקור של פתגמים idiomatic רבות בקבוצה השנייה edinits.Ko כולל אלו השונים מטעמים פורמליים: .. לא אותו דבר טופס לקסיקלי או הדקדוקי של סודה . Zhanie לדוגמה, Se ressembler comme Deux פרצים d`eau - «כשתי טיפות מים» -. כמו כמו כמו שני אפונים בתרמיל הקבוצה השלישית פתגמים בשילוב פתגמים, שחלקים ממנו אינם לגמרי חופפים בהרכב לקסיקלי ו דקדוקיים, למשל, רוסית. אומרים "בעננים" ב נשמע אנגלית: לדרוך על אוויר - «להלך באוויר", אבל בצרפתית - être aux Anges - «להיות עם מלאכים."

שיטות תרגום

תרגום תיאורי חל על פתגמיםהקבוצה השלישית במקרה המקביל נעדר בשפה הרוסית. כאשר נדרש תרגום תיאורי כדי להעביר את משמעותה של שפת פתגמים, ביטוי או משפט ללא תשלום. כדוגמה, כדי לשדוד פיטר פול לשלם - «לשלם כמה חובות, ביצוע חדש (לקחת מאחד לתת למשנהו)" Tracing .. שיטה זו של התרגום מורכבת מחליפת פתגם זר ברוסית דומה. בדרך כלל טכניקת תרגום כזו משמשת לשמר את הביטוי ואת הדימוי של הביטוי. להדגים שיטה זו מאפשרת הפתגם האנגלי התרגום למכור את עורו של הדוב לפני אחד תפס הדוב -. «העור של דוב הרג" או, למשל, את הפתגם הצרפתי Le Jeu n "en vaut pas la ה"שאנדל", אשר יכול להיות מתורגם" המשחק הוא לא שווה את הנר. "תחת העברת antonymous מתייחס להעברת ערכים שליליים עם עיצוב אסרטיביים ולהיפך. הפתגמים הפופולרי ביותר, אשר מתאימים להפגין דוגמה זו תרגום מאנגלית מכילים לשמור הפועל לשמור ראשו של אחד -. «לא לאבד את הראש שלנו», כדי לשמור על ראשו של אחד מעל המים - «לא להיכנס לחובות», כדי לשמור את השמוק של אחד עד - «לא לאבד תקווה" תרגום .Kombinirovanny מכיל שני או יותר דרכים לתרגם, למשל, לתאר . פשתן התחקות פתגם מנהיג עיוור של עיוור צריך להיות מתורגם באופן מילולי - "מורה עיוור עיוור" או להחליף נייר העתקה רוסי "עיוור עיוור מוביל, ושניהם כל DIG לא רואים" דוגמא נוספת של הפתגם הצרפתי Tirer le diable .. תור נקוב la אומר "לעשות משהו במשך זמן רב ללא הצלחה," תיאורטית, המתרגם את הזכות לעזוב את התרגום ככזה, אבל יש דרך להביע את זה יותר בבהירות באמצעות השפה הרוסית -. "פועם כמו דג על הקרח" .Situatsii ואת התנאים שבהם המתרגם מתרגמת פתגמים, הם שונים כמו גם את המטרות ואת מטרת ההעברה, כך שההחלטה להעביר את השיטות וטכניקות, כל מתרגם הפך משלה.


עצה 3: איך להבין את המשמעות של פתגמים


המשמעות, סגורה פתגמים, לא תמידניתן להבין מיד. חוכמה עממית בדרך כלל "מסתתרת" באמרות קצרות, שנוצרו על ידי דורות רבים של אנשים. כדי "לתפוס" את המשמעות, יש צורך לייצג את ההיסטוריה של העם היטב, להבין את המשמעות הלקסיקלית של המילים הכלולות במשמע, להקשיב לקול הביטוי.



איך להבין את המשמעות של פתגמים


הוראות


1


משלי צריך להיות מובן כמו חכם קצרלמשל, שיש צורה של משפט שלם. הם מבטאים בהכרח היקש מסוים והם בדרך כלל מאורגנים בקצב. שלא כמו ז'אנרים אחרים של פולקלור, פתגמים משמשים את הדיבור שלנו לא במיוחד, אבל מופיעים בשיחה "למקום", "למילה".


2


המשמעות העיקרית של פתגמים מתגלה יחד עםהבנה של המחשבות, הרגשות והחוויות של אנשים על עובדות החיים המתרחשות. עניין בהיסטוריה של האנשים שלך יעזור לך להבין נכונה את המשמעות, מוסתר בביטויים קצרים, רחבים.


3


בזהירות ללמוד את שפת האם, כך שלאקשה מאוד להבין את משמעות המלים שנמצאו במשפטים, שעלו מזמן משימוש פעיל. האזנה לקול: הארגון הקצבי נותן משמעות רגשית מסוימת לביטוי, האינטונציה מבדילה את המילים המשמעותיות ביותר, מחזקת את הביטוי של הדיבור.


4


העובדה כי אלה משפטים מאלפת לתת נאומיםדימויים ויופי, פתגמים עצמם אומרים: "ללא פינות הבית לא בנוי, בלי פתגם זה לא נאמר." כוחם גדול גם הוא: "פתגם טוב אינו בגבה, אלא ישר בעין". ולא כל המילים רוכשות משמעות נבונה: "דיבור טיפש אינו פתגם". "אין משפט או עונש על פתגם" - יש לו את הכוח של חוק לא כתוב, אשר כל האנשים חייבים לציית.


5


נוסחאות אפוריסטיות קצרות נסתרותמשימות נפשיות קטנות הדורשות ניחוש. הם, כמו במראה, משקפים היבטים שונים של חייהם של אנשים, תכונות של הטבע האנושי, הרגלי והשקפות של העולם הסובב אותם. לעתים קרובות השימוש במילים הכללות "כולם" ו"כולם "מעיד על כך שהפעולה נמשכת לכל אדם.


6


משלי הופיעו, על פי מדענים, עדיין בעידן פרימיטיבי. בתחילה, הם היו רק מחנך מאלף בעיקר היו קשור להעסקת אנשים. עם להשכלתה זמן הציל, ואת המגוון של קבוצות נושאיות גדל באופן משמעותי.


7


העם הרוסי יצר מספר עצום של פתגמיםעבודה. תכונה חשובה של הזהות של אדם נחשבה עבודה קשה וכשרון, אבל העצלנות תמיד גינתה ( "בלי מיומנויות הכף ידי פי proneseshsya", "בשביל סוס עצלן ואת הקשת היא ניטלה", "האם אתה הולך לעבוד - אתה תהיה לחם לְהִתְרוֹעֵעַ חלב"). ניסיון החיים של האיכרים שימש כבסיס ליצירת פתגמים תעסוקה חקלאית: «מאי הקור - השנה של רעב", 'מארט יבש רטוב אבל אולי - להיות דייסה וכיכר'.


8


חשיפה חיצונית ואת המהות הפנימית של אובייקטיםותופעות משתקפת בבירור בתוכן. ( "לא כל הקוזקים atamans להיות", "ראש אפור, אבל הנשמה של צעירים"). הקונספט של זמן ( "איפה הוא היום שבו שם את הלילה יום חופש"), הרפלקסיה הפילוסופית על חיי אדם ועל המוות ( "החיים חיים לא מארג כותנה", "המאה - לא בשדה, קפץ פתאום", "החיים אוזלים, והשנים לקפוץ "" מלח - שלום בחיים - טיפול ") לעתים קרובות לשמש כמרכז ארגוני סמנטי של פתגמים.


9


אמרות חכמות עוזרות להציג את המרבמקרים שונים של חייהם של אנשים: עצב ושמחה, שיפוט וטענה, התעללות ובדיחות. והבדיחה עם הלגלוג נשמעת במשפטים מאלפים: "העורב טס לתוך בתי המלכות: יש הרבה כבוד ואין טיסה", "הכלב היה מתרברב והזאבים אכלו".


10


בטלה וחוסר יכולת, התרפסות ורמאות, שקריםגניבה, פחדנות ודיבור, חסרונות אנושיים רבים זוכים להערכה נרחבת במשליפים על פי ההשקפה הביקורתית של העם. נוסחאות אפוריסטיות חכמות מגנות על אידיאלים של החיים, מלמדות את האדם לשאוף לטוב. אהבה וידידות, מולדת ומשפחה הם ערכים שהשתקפו כראוי בעולם הפתגמים.


11


סתירה היא העיקרוןהרבה אמרות חכמות נוצרו: "זה צפוף, אבל זה יותר מדי להרגיש מגוחך". החפצים והתופעות של העולם הסביבתי נחשבים באמצעות אינטראקציה מרחבית וסיבתית ("איפה יש אהבה, יש הסכמה", "יהיו עוגות, יהיו חברים").


12


לא תמיד מובאות מילים של פתגמיםמשמעותו הישירה. בדרך כלל אלה אמירות מאלפת, משמעויות מילולי (ישיר) ופיגורטיבי מוסתרים. המוסר המזהה והתצפיות החיוניות של העם הרוסי, ככלל, באים לידי ביטוי בצורה מטאפורית.